|
|
|
|
english
deutsch
|
Senžermenska pogodba
St. Germain-en-Laye,
10.
September 1919
Odstavek V
Varstvo manjšin
Člen
62
Avstrija se zaveže, da bo pripoznala vse
določbe tega odstavka kot osnovne zakone in da ne bo noben zakon, nobena
naredba in nobeno uradno poslovanje nasprotovalo tem določbam ali pa več
veljalo kot one.
Člen
63
Avstrija se zaveže, da bo dala vsem svojim
prebivalcem brez razlike rojstva, državne pripadnosti, jezika,
narodnosti ali vere popolno in celo varnost za življenje in svobodo.
Vsi prebivalci Avstrije imajo pravico prosto
izvrševati javno in zasebno vsako vrsto vere, religije ali izpovedi, če
to ne nasprotuje iavnemu redu in nravnosti.
Člen
64
Avstrija pripozna pravno brez vsake formalnosti
za avstrijske državljane vse osebe, ki imajo v času, ko stopi pogodba v
veljavo, domovinsko (pristojno) pravico na avstrijskem državnem ozemlju
in niso pripadniki kake druge države.
Člen 65
Avstrijsko državljanstvo dobi vsaka oseba
pravnim potom edino po dejstvu svojega rojstva na avstrijskem državnem
ozemlju in ki ne more dokazati na podlagi istega drugega državljanstva.
Člen 66
Vsi avstrijski državljani so brez razlike rodu
(narodnosti), jezika ali vere pred zakonom enaki in uživajo iste
državljanske in politične pravice.
Razlike v religiji, veri ali izpovedi ne smejo
škodovati nobenemu avstrijskemu državljanu pri uživanju državljanskih in
političnih pravic, kakor posebno pri dosegi javnih poslov, činov in
dostojanstev ali pri različnih poklicih in obrtih.
Nobenemu avstrijskemu državljanu se ne sme
omejevati svobodne uporabe njegovega jezika v privatnem, poslovnem,
verskem, časnikarskem in drugačnem oziru, kakor tudi ne na javnih
zborovanjih.
Vkljub uvedbi državnega jezika morajo dobiti
nenemško govoreči državljani tudi primerne olajšave pri uporabi svojega
jezika pred sodiščem, in to v govoru in pisavi.
Člen 67
Vsi avstrijski državljani, ki pripadajo
narodnim, verskim ali jezikovnim manjšinam, uživajo isto upoštevanje in
iste garancije, in sicer pravno in dejansko (rechtlich und faktisch)
kakor drugi avstrijski državljani. Predvsem imajo isto pravico na lastne
stroške zidati šole, ustanavljati verske in socialne naprave, jih
oskrbovati in nadzorovati, in sicer s popolno uporabo svojega jezika in
vere.
Člen 68
Kar se tiče javnega pouka, bo avstrijska vlada
v mestih in okrajih, kjer stanuje razmeroma precejšnje število
državljanov drugega jezika (anderssprachiger) kakor nemškega, dovolila
primerne olajšave, da zagotovi v ljudskih šolah otrokom teh avstrijskih
državljanov pouk v lastnem jeziku. Ta določba pa ne bo ovirala
avstrijske vlade, da uvede na imenovanih šolah pouk v nemščini
obligatnim.
V mestih in okrajih, v katerih prebivajo
precejšnje narodne, verske ali jezikovne manjšine, se bo tem manjšinam
od vseh zneskov, ki se bodo za vzgojo, verske in dobrodelne namene iz
javnih sredstev v državnih, občinskih ali drugih proračunih nakazovali,
zagotovil primeren del v korist in uporabo.
Člen 69
Avstrija soglaša s tem, da vsebujejo določbe
prejšnjih členov tega odstavka, v kolikor se nanašajo na osebe,
pripadajoče po narodu (narodnosti), vero izpovedi ali jeziku manjšinam,
zaveznosti mednarodnega značaja in da se podrede jamstvu zveze narodov;
brez privolitve večine v svetu zveze narodov se ne smejo izpremeniti.
Nasprotno pa se zavežejo aliirane in asociirane sile, zastopane v tem
svetu, da ne bodo odrekle svoje privolitve v izpremembo omenjenih
členov, če jo bode odobrila v pristojni obliki večina sveta zveze
narodov.
Avstrija soglaša s tem, da ima vsak član sveta
zveze narodov pravico, vrhovni svet na kršitev ali na nevarnost kršitve
katerekoli teh obveznosti opozoriti in da more vrhovni svet tako
ukreniti in take navodila dati, ki so v danem slučaju primerna in
učinkujoča.
Vrh tega Avstrija pritrdi k temu, da je vsak
spor, ki nastane med njo in aliiranimi in asociiranimi velesilami ali
katerekoli drugo državo, ki je članica vrhovnega sveta zveze narodov,
smatrati za sporni slučaj, ki pa ima po določbah člena 14. pogodbene
zveze narodov internacionalni značaj. Avstrijska vlada pritrdi, da se
vsak tak slučaj, če druga stranka to zahteva, predloži stalnemu
mednarodnemu sodnemu dvoru. Proti odloku (odločitvi) stalnega
mednarodnega sodnega dvora rekurz ni dovoljen (unzulässig) in ta odlok
ima isto veljavo in isto vrednost kakor razsodba, izrečena na podlagi
13. člena pogodbe.
|
| |
|
slovensko
deutsch
Treaty of Peace from St. Germain
St. Germain-en-Laye,
10 September 1919
Section V
Protection of Minorities
Article 62
Austria undertakes that the stipulations
contained in this Section shall be recognised as fundamental laws, and
that no law, regulation or official action shall conflict or interfere
with these stipulations, nor shall any law, regulation or official
action prevail over them.
Article 63
Austria undertakes to assure full and complete
protection of life and liberty to all inhabitants of Austria without
distinction of birth, nationality, language, race or religion.
All inhabitants of Austria shall be entitled to
the free exercise, whether public or private, of any creed, religion or
belief, whose practices are not inconsistent with public order orpublic
morals.
Article 64
Austria admits and declares to be Austrian
nationals ipso facto and without the requirement of any formality all
persons possessing at the date of the coming into force of the present
Treaty rights of citizenship (pertinenza) within Austrian territory who
are not nationals of any other State.
Article 65
All persons born in Austrian territory who are
not born nationals of another State shall ipso facto become Austrian
nationals.
Article 66
All Austrian nationals shall be equal before
the law and shall enjoy the same civil and political rights without
distinction as to race, language or religion.
Differences of religion, creed or confession
shall not prejudice any Austrian national in matters relating to the
enjoyment of civil or political rights, as for instance admission to
public employments, functions and honours, or the exercise of
professions and industries.
No restriction shall be imposed on the free use
by any Austrian national of any language in private intercourse, in
commerce, in religion, in the press or in publications of any kind, or
at public meetings.
Notwithstanding any establishment by the
Austrian Government of an official language, adequate facilities shall
be given to Austrian nationals of non-German speech for the use of their
language, either orally or in writing, before the courts.
Article 67
Austrian nationals who belong to racial,
religious or linguistic minorities shall enjoy the same treatment and
security in law and in fact as the other Austrian nationals. In
particular they shall have an equal right to establish, manage and
control at their own expense charitable, religious and social
institutions, schools and other educational establishments, with the
right to use their own language and to exercise their religion freely
therein.
Article 68
Austria will provide in the public educational
system in towns and districts in which a considerable proportion of
Austrian nationals of other than German speech are resident adequate
facilities for ensuring that in the primary schools the instruction
shall be given to the children of such Austrian nationals through the
medium of their own language. This provision shall not prevent the
Austrian Government from making the teaching of the German language
obligatory in the said schools.
In towns and districts where there is a
considerable proportion of Austrian nationals belonging to racial,
religious or linguistic minorities, these minorities shall be assured an
equitable share in the enjoyment and application of the sums which may
be provided out of public funds under the State, municipal or other
budgets for educational, religious or charitable purposes.
Article 69
Austria agrees that the stipulations in the
foregoing Articles of this Section, so far as they affect persons
belonging to racial, religious or linguistic minorities, constitute
obligations of international concern and shall be placed under the
guarantee of the League of Nations. They shall not be modified without
the assent of a majority of the Council of the League of Nations. The
Allied and Associated Powers represented on the Council severally agree
not to withhold their assent from any modification in these Articles
which is in due form assented to by a majority of the Council of the
League of Nations.
Austria agrees that any Member of the Council
of the League of Nations shall have the right to bring to the attention
of the Council any infraction, or any danger of infraction, of any of
these obligations, and that the Council may thereupon take such action
and give such direction as it may deem proper and effective in the
circumstances.
Austria further agrees that any difference of
opinion as to questions of law or fact arising out of these Articles
between the Austrian Government and any one of the Principal Allied and
Associated Powers or any other Power, a Member of the Council of the
League of Nations, shall be held to be a dispute of an international
character under Article 14 of the Covenant of the League of Nations. The
Austrian Government hereby consents that any such dispute shall, if the
other party thereto demands, be referred to the Permanent Court of
International Justice. The decision of the Permanent Court shall be
final and shall have the same force and effect as an award under Article
13 of the Covenant.
|
| |
|
slovensko
english
Der Staatsvertrag von St. Germain
St. Germain-en-Laye,
10.
September 1919
Abschnitt V
Schutz der Minderheiten
Artikel 62
Osterreich verpflichtet sich, daß die im
gegenwärtigen Abschnitt enthaltenen Bestimmungen als Grundgesetze
anerkannt werden, daß kein Gesetz, keine Verordnung und keine amtliche
Handlung mit diesen Bestimmungen im Widerspruch oder Gegensatz stehe und
daß kein Gesetz, keine Verordnung und keine amtliche Handlung mehr gelte
als jene.
Artikel 63
Osterreich verpflichtet sich, allen Einwohnern
Osterreichs ohne Unterschied der Geburt, Staatsangeh6rigkeit, Sprache,
Rasse oder Religion vollen und ganzen Schutz von Leben und Freiheit zu
gewahren.
Alle Einwohner Osterreichs haben das Recht.
öffentlich oder privat jede Art Glauben, Religion oder Bekenntnis frei
zu üben, sofern deren Übung nicht mit der öffentlichen Ordnung oder mit
den guten Sitten unvereinbar ist.
Artikel 64
Osterreich erkennt von Rechts wegen und ohne
irgendeine Förmlichkeit als österreichische Staatsangehörige alle
Personen an, die zur Zeit des Inkrafttretens des gegenwärtigen Vertrages
das Heimatrecht (pertinenza) auf dem österreichischen Staatsgebiete
besitzen und nicht Angehörige eines anderen Staates sind.
Artikel 65
Die österreichische Staatsangehörigkeit wird
von Rechts wegen durch die bloße Tatsache der Geburt auf
österreichischem Staatsgebiete von jeder Person erworben, die nicht
vermöge ihrer Geburt eine andere Staatsangehhörigkeit geltend machen
kann.
Artikel 66
Alle österreichischen Staatsangehörigen ohne
Unterschied der Rasse, der Sprache oder Religion sind vor dem Gesetze,
gleich und genießen dieselben bürgerlichen und politischen Rechte.
Unterschiede in Religion, Glauben oder
Bekenntnis sollen keinem österreichischen Staatsangehörigen beim Genul3
der bürgerlichen und politischen Rechte nachteilig sein, wie namentlich
bei Zulassung zu öffentlichen Stellungen, Ämtern und Würden oder bei den
verschiedenen Berufs- und Erwerbstätigkeiten.
Keinem österreichischen Staatsangehörigen
werden im freien Gebrauch irgend einer Sprache im Privat- oder
Geschäftsverkehr, in Angelegenheiten der Religion, der Presse oder
irgend einer Art von Veröffentlichungen oder in öffentlichen
Versammlungen Beschrankungen auferlegt.
Unbeschadet der Einführung einer Staatssprache
durch die österreichische Regierung werden nicht deutschsprechenden
österreichischen Staatsangehörigen angemessene Erleichterungen beim
Gebrauche ihrer Sprache, vor Gericht in Wort und Schrift geboten werden.
Artikel 67
Österreichische Staatsangehörige, die einer
Minderheit der Rasse, Religion oder Sprache, angeh6ren, genießen
dieselbe Behandlung und dieselben Garantien, rechtlich und faktisch, wie
die anderen österreichischen Staatsangehörigen; insbesondere haben sie
dasselbe Recht, auf ihre eigenen Kosten Wohltätigkeits-, religiöse oder
soziale Einrichtungen, Schulen und andere Erziehungsanstalten zu
errichten, zu verwalten und zu beaufsichtigen mit der Berechtigung, in
denselben ihre eigene Sprache nach Belieben zu gebrauchen und ihre
Religion frei zu üben.
Artikel 68
Was das öffentliche Unterrichtswesen anlangt,
wird die österreichische Regierung in den Städten und Bezirken, wo eine
verhältnismäßig beträchtliche Zahl anderssprachiger als deutscher
österreichischer Staatsangehöriger wohnt, angemessene Erleichterungen
gewahren, um sicherzustellen, daß in den Volksschulen den Kindern dieser
österreichischen Staatsangehörigen der Unterricht in ihrer eigenen
Sprache erteilt werde. Diese Bestimmung wird die österreichische
Regierung nicht hindern, den Unterricht der deutschen Sprache in den
besagten Schulen zu einem Pflichtgegenstande zu machen.
In Städten und Bezirken, wo eine
verhältnismäßig beträchtliche Anzahl österreichischer Staatsangehörger
wohnt, die einer Minderheit nach Rasse, Religion oder Sprache angeh8ren,
wird diesen Minderheiten von allen Betragen, die etwa für Erziehung,
Religions- oder Wohltätigkeitszwecke aus öffentlichen Mitteln in Staats-,
Gemeinde- oder anderen Budgets ausgeworfen werden, ein angemessener Teil
zum Nutzen und Verwendung gesichert.
Artikel 69
Österreich stimmt zu, daß, soweit die
Bestimmungen der vorstehenden Artikel des gegenwärtigen Abschnittes
Personen berühren, die nach Rasse, Religion oder Sprache Minderheiten
angehören, diese Bestimmungen Verpflichtungen von internationalem
Interesse darstellen und unter die Garantie des Völkerbundes gestellt
werden, Sie können nicht ohne die Zustimmung der Mehrheit des Rates des
Völkerbundes abgeändert werden. Die im Rate vertretenen alliierten und
assoziierten Machte verpflichten sich dagegen, keiner Abänderung der
erwähnten Artikel ihre Zustimmung zu verweigern, die durch die Mehrheit
des Rates des Völkerbundes in entsprechender Form gutgeheißen werden
sollte.
Österreich stimmt zu, daß jedes Mitglied des
Rates des Völkerbundes das Recht haben soll, die Aufmerksamkeit des
Rates auf jede Verletzung oder Gefahr einer Verletzung irgendeiner
dieser Verpflichtungen zu lenken und daß der Rat in einer Weise vorgehen
und solche Weisungen geben könne, die im gegebenen Falle geeignet und
wirksam erscheinen könnten.
Österreich stimmt außerdem zu, daß im Falle
einer Meinungsverschiedenheit über Rechts- oder Tatfragen, betreffend
diese Artikel, zwischen der österreichischen Regierung und irgendeiner
der alliierten und assoziierten Hauptmächte oder jeder anderen Macht,
welche Mitglied des Rates des Völkerbundes ist, diese
Meinungsverschiedenheit als ein Streitfall anzusehen ist, dem nach den
Bestimmun en des Artikels 14 des Völkerbundvertrages internationaler
Charakter zukommt. Die österreichische Regierung stimmt zu, daß jeder
derartige Streitfall, wenn es der andere Teil verlangt, dem ständigen
internationalen Gerichtshofe unterbreitet werde. Gegen die Entscheidung
des ständigen Gerichtshofes ist eine Berufung unzulässig und hat die
Entscheidung die gleiche Kraft und denselben Wert, wie eine auf Grund
des Artikels 13 des Vertrages getroffene Entscheidung. |
| |
| |
| |
|
© PROMIN d.o.o. - slike in vsebina so last
podjetja |
|
nazaj |
|
|
|
|
|
|