O PODJETJU

KONTAKT

 
 
 
 

ZGODOVINA

 

Od kod Slovenci

  Od kod Avstrijci
  Latinska imena
 

Lublana

   
  Koroški plebiscit
  Koroški boji
 

    različne teorije    lubi na slovenskem    lubi na zemlevidu    zgodovinski zapisi       
    raziskave slovenščine    balkanizacija    preimenovanje 

 

Zabloda št. 1:

Lublana je popačeno ime ljubljanskega govora z okolico, medtem ko v drugih slovenskih narečjih govorijo Ljubljana.

 

Lublana NE pa Ljubljana, govorijo v vseh slovenskih narečjih, vključno s kostelskim, "istrskim", zagorskim, medmurskim, Slovenci v notranjosti Madžarske ter na slovaškem, moravskem, češkem, lužiškem, poljskem in kašubskem.

                       več »»

 

 

Študija o izvoru imena Lublana

 
 

Od kod izvira ime Lublana in kaj pravzaprav pomeni? Zakaj je zapisano ime Ljubljana tuje, Slovencem vsiljeno šele v časih pomladi narodov? Zakaj je bilo ime Lublana tisočletja poprej razumljivo in pravilno, zdaj pa je "po slovenskih slavistih pravilno" Ljubljana? Kdo je Slovencem vsilil tujek Lj in Nj boste izvedeli, ko bo študija objavljena.

 
 
 


Lublanska ulica v Pragi


 

Ljubljana v slovenskih narečjih in v Evropi

 

Lublana, ime našega glavnega mesta se je skozi vso slovensko zgodovino izgovarjalo kot Lublana, pisalo pa, razen v času reformacije in pomladi narodov, večinoma v nemški obliki Laibach. Ne glede na tisočletno razdeljenost slovenskega ozemlja na nemški, ogrski ali italijanski jezikovni, gospodarski in državni vpliv, se mesto v vseh slovenskih narečjih imenuje Lublana, kar kaže na veliko starost in razširjenost imena po vsej slovenski grudi in naprej po celotni Evropi. To pa je daleč od zmotnega mišljenja nekaterih, da se Lublana govori le v Ljubljani z okolico ter da gre za pokvarjeno različico imena Ljubljana. Resnica je ravno obratna. Ime Lublana je obstajalo stoletja! Z uvedbo Kopitarjevih slovničnih pravil, pa je bilo popačeno v Ljubljana. To pa velja le za zapis imena ne pa tudi za izgovorjavo. Po Kopitarjevi slovnici sta LJ in NJ namreč v večini primerov en glas in se izgovorita kot L in N. Zato se zapisano ime Ljubljana, po Kopitarjevih pravilih, ki so veljavna še dandanes, izgovarja kot Lublana.

 

Izobraženci iz drugih slovenskih narečnih skupin so napačno prepričani, da se ime glavnega mesta Slovenije pravilno izgovarja Ljubljana, kot je zapisano v slovenskem knjižnem jeziku, "popačeno" ime Lublana pa naj bi v svoji pokvarjeni slovenščini uporabljali le Lublančani in okoličani. Čudno pa je, da se ti isti ljudje odprto in kritično ne vprašajo, odkod potem Lublana skozi vso zgodovino tudi v njihovem lastnem narečju, ki je morda zelo daleč od Ljubljane?

 

 

Za zagovornike pravilnosti imena Ljubljana pa so zelo zaskrbljujoča zgovorna dejstva, da je ime Lublana razširjeno skoraj po celotni slovanski Evropi, razen na Balkanu. Ime Lublana se ni moglo razširiti v zadnjem času iz "pokvarjene lublanščine" vse tja do ruskih meja. Stoletja zakoreninjena imena se namreč zlepa ne spremenijo. Do spremembe lahko pride le zaradi vpliva zunanjega dejavnika ali zaradi spremembe jezika. Če je ime Ljubljana zares pravilno, zakaj Poljaki, Čehi, Lužičani, Moravci, Slovaki, "Kajkavci", Istrani, uporabljajo ime Lublana? Čisto enostavno! Zato ker so slovenski slavisti pod vplivom srbščine, spremenili pravila izgovorjave knjižne slovenščine in jo umetno zbližali s srbščino, hkrati pa oddaljili od zahodno-slovanskih jezikov. Novega, balkanskega imena Ljubljana, pa namesto starega in ukoreninjenega imena Lublana, niso mogli vsiliti Poljakom, Čehom, Lužičanom, Moravcem in Slovakom, zato se tam kot stoletja poprej, uporablja ime stare slovenske narodne dediščine.

 



vir: Uradni list slovenske NV, letnik IV,
št. 107, z dne 14.10.1922

 

Slovenska narečja, ki bi morala biti podlaga knjižni slovenščini, pa so slovenski slavisti skupaj z izgovorjavo Lublana, zatirali tako, da so nedolžnim otroškim bitjem "zagravžali" jezik, ki so jih govorili njihove mamice in očki, češ da je grd, hkrati pa jih s pranjem možganov pregnetli v uporabo balkanizirane knjižne slovenščine. Zakaj bi morala biti slovenska narečja podlaga knjižni slovenščini? Vsak narod gradi svoj jezik iz lasnih virov, torej izključno iz svojih lastnih narečij! Knjižna slovenščina pa je ubrala drugačno pot. Narečja predstavljajo le del knjižne slovenščine, drug del pa predstavljata Srbščina in njej sorodna "Hrvaščina" (Hercegovski govor), oz. povedano drugače, Srbščina se pri izoblikovanju knjižne slovenščine šteje kot eno od bolj pomembnih slovenskih narečij.

 

Primeri izgovora:

 
  prekmursko, kopersko, lublansko, gorensko, štajersko,
slovaško, češko,
ostalo: Danilo Turk, Mario Galunič, itd.
 
 


Lublanska ulica v Bratislavi, v senci resnice

 

Poleg Prage in Bratislave, se po Lublanski ulici lahko sprehodite še v mestih Žilina na Slovaškem ter v Krakowu in Wrocławu na Poljskem.

 

V Evropi je v etimološkem pogledu, Lublani zelo veliko sorodnih mest. Prvo med njimi je zagotovo poljsko mesto Lublin, nato pa še Lublino, Lublice, Lubla, Lublewo, Lubania, Luban, Lubiana, Lubianek, Lubiel, Lubienia, Lubien, Lubin, Lubinia, Lubeck, Lubno, itd.

 

Vinotoka 2009 je zelo znan slovenski slavist iz SAZU-ja na opozorilo, da se v vseh slovenskih narečjih Lublani reče Lublana, izjavil tole skrajno neumnost: "Če se v gorenjskem narečju reče slovenski prestolnici Lublana, potem se pravilno slovensko reče Ljubljana, ker če bi se pravilno slovensko reklo Lublana, bi se moralo v gorenjskem narečju reči Vublana". Morda je tej neumnosti botrovala nepripravljenost na javno izzvanje pred publiko. Vsekakor pa ni pojasnil ali bi se tudi v drugih slovenskih narečjih moralo reči Vublana, da bi bilo potem slovensko pravilno Lublana? Morda pa je Ljubljana slovnično pravilno zato, ker se Lublani na Balkanu, v Srbiji reče Ljubljana?  Vsekakor so pri imenu Lublana, nekateri slovenski slavisti poteptali vsa slovenska narečja. Kateri pridevnik pripada človeku, ki izdaja svoj narod, da bi ustrezal teži kriminalnega dejanja?

 
nazaj

 
 
 

Uvedba LJ in NJ v slovenščino

 

V slovenščini se je zapis para črk LJ in NJ uveljavil šele od polovice 19. stol. naprej, pa še to le v javnih zadevah med Slovenci. Čeprav slavisti tistega časa priznavajo, da se v slovenskih narečjih in s tem v slovenščini govori skoraj izključno običajni (srednji) L, kot v besedah lovor, lipa, lisica, so po Kopitarjevi slovnici, spričo enotenja z drugimi slovanskimi jeziki,  v slovenščino umetno vsilili mehki oz. palatalni Ľ in Ń, kot se sliši v izgovorjavi besed: kralj, pecelj, krjavelj, konj, slon, šal, itd. čeprav glasu J nikoli ne izgovorimo, niti približamo se mu niti ne. Govorimo o protetičnem J-ju, ki je zapisu dodan umetno, ker se ne izgovori. Pri izgovoru mehkega L in N glas razpotegnemo, podaljšamo, kot bi izgovorili LL ali celo LLL. Pri tem se osnovni glas L in N proti koncu nekoliko približa polglasniku ə. Takemu glasu rečemo mehki L in mehki N. Napačna je trditev, da gre pri tem za komaj slišen J, kot je dokazno lažno trditev začel širiti znani slavist Jože Toporišič. Najsodobnejše naprave namreč tega ne potrjujejo.

 

Edino kar imata mehki (palatalni) L in N skupnega z J-jem je to, da se vsi trije zaključijo s polglasnikom ə, vendar prva dva zamolklo, J pa zelo izrazito. Glas J je dejansko sestavina glasov I in ə. I + ə = J. Zato je popolnoma napačno mehki L in N zapisati s soglasniškim parom LJ in NJ. Zgoraj navedeni primeri se morajo pravilno pisati: kral, nedela, zele, pecel, krjavel, kon oz. kojn (Vojnik na Štajerskem), slon, šal, itd. in NE kralj, nedelja, zelje, pecelj, krjavelj, konj, slonj, šalj, itd. Isti glas so Slovaki zapisali z eno črko (Ľ in Ń) in zato ne prihaja do zmot pri izgovoru, kot pri Slovencih, ko razne izpeljanke osnovne besede izgovarjamo brez večjih težav, npr. kraljeva, pecljev, konja, peljem, tovornjak, zamenjal, itd., saj se zaradi sledečega samoglasnika celo dajo izgovoriti, čeprav je tak izgovor neslovenski! V nasprotju s prepričanjem mnogih, ki slepo verjamejo našim balkano-slavistom, to ni slovenski izrek, pač pa balkaniziran govor.

 

Priznani slavist Janez Rotar pove: "... pri glasoslovju in razpravljanju o palatalih lj in nj: poljski, konjski se bo dijak v razredu vprašal, enako pa še prej profesor slovenščine: Ali je prav tako dobro tudi pravopisno, torej konski, polski? To je logično vprašanje!"1

 
 
  Robert Lynd
 
 

Zanimiv je naslednji zapis priznanega slavista: "Škrabec je lj-kal na neprimernih mestih, kakor opozarja tudi avtor študije v SBL, in je uveljavljal profani južnoslovanski palatalni izgovor lj, npr. aljkoholj. Najverjetneje so začeli uveljavljati lj uradni zapisovalci priimkov, narejenih po tujih samostalnikih: Bandelj, Grilj, Radelj, Prezelj, Vencelj, Mertelj, Cizelj in še dolga, dolga vrsta podobnih. Škrabec je vztrajno pisal Meteljko. Tako, s to maniro so pisno in govorno otežili ime slovenskega mesta, ki ga je Trubar pisal in tiskal kot Lublana, "ponaševaljci" pa so pridali to, kar glede na izvir imena zraven ne sodi (Fran Ramovš)."1 Glej tudi preimenovanje.

 

1 Naš jezik danes, Janez Rotar, Zbirka Esprit Slovène, Založba Mondena, Grosuple 2000, str. 60

 
nazaj
 
 

 
Balkanizacija slovenščine

 

Norost preimenovanja slovenskih imen iz L → LJ in iz N → NJ je šla tako daleč, da so celo dalmatinsko mesto Split začeli imenovati Spljit.1 V času unitarizma pa so centralistično navdihnjeni slovenisti v slovenščino vsilili ime glavnega srbskega mesta Beograd, izrinili pa tradicionalno slovensko ime Belgrad2, ki ga uporablja vsa Evropa in svet. Namesto da bi Slovenci uporabljali pristno slovensko ime Belgrad,2  so nam kvizlingi vsilili tuje, srbsko ime Beograd.

 

Janez Rotar je podrobno raziskal kako močno in namerno so posamezni kvizlinški slavisti in drugi, pristojni za slovenski jezik, izdajali svoj narod, čemur ni primere pri nobenem drugem sosednjem, niti evropskem narodu. V svojem delu zapiše: "Hkrati so delovali posamezni unitaristi, med Slovenci je bil vsekakor najvidnejši Franjo Poljanec, dolenjski rojak, ki je slavistiko študiral v Zagrebu (op.p.: zanimivo, skozi enak primež je šel Jože Toporišič). V duhu enotne šole in po zgledu svojega zagrebškega univerzitetnega profesorja Branka Vodnika (avtorja učbenika Pregled hrvatsko-srpske književnosti u ogledima. Za više razrede srednjih škola, Zagreb 1923) je Franjo Poljanec napisal srednješolska učbenika Istorija srpskohrvatskog književnog jezika, Beograd 1931, in Repetitorij istorije jugoslovenske književnosti, Zagreb 1932, 1937, 1939. Odobril ju je Glavni prosvetni svet Ministrstva v Beogradu. V istem času so, kot je znano iz antropologije kulture, ukazali iz slovenskih beril iztrgati besedilo Ivana Cankarja o domovini in slovenščini."3

 
 

Je pravilno nedela ali nedelja?



Kaj pa vabiljo ali vabilo, iz česar izhaja vabljeni, povabljeni?



Tri pridige o jeziku, eden
najbolj zavednih Slovencev
Anton Martin Slomšek
vir:  eZISS 


 

 

O tem premišlujte, ko boste šli na deljo in ko boste deljali. Če pa vam še ne bo jasno, kaj je pravilno, pa o tem premišlujte tudi takrat, ko boste šli z delja.

Za tiste najbolj mantalno zaprte pa ostane še nedelelja, ko bodo lahko cel dan doma razpravlali o tem, ali se res nedelji zato reče nedelja, ker na ta dan NE DELJAMO?

 

Prijatel, Kralestvo, povablenih,..

 

 
 

Nato pa na podlagi raziskav zapiše: "Ob vrednotenju delovanja "čitankarjev" se je prav spomniti teh nevšečnih podrobnosti. Pri pazljivem pregledovanju bi se tudi odkrilo, da so znamenita skupna programska jedra v zadnjem desetletju centralistične socialistične Jugoslavije idejno neposredno izhajala iz naravnavanja enotne šole v tridesetih letih."3 in s tem jasno pove, da po 2. svet. vojni, ko so nas osvobodili okupatorjev in kapitalističnih izkoriščevalcev, nasilja nad slovenskim jezikom in slovenskim narodom sploh ni bilo konec, le Franja Poljanca je zamenjal Jože Toporišič ter izvajal že utečeno izdajalsko unitarsitično politiko proti lastnemu narodu.

 

Po osamosvojitvi Slovenije leta 1991, ni bilo zaznati kakršnihkoli sprememb na področju družboslovnih ved. Torej je upravičeno sklepati, v vsakdanjih pojavih pa je tudi polno jasnih pokazateljev, da slovenske družboslovne ustanove še vedno nadzorujejo kvizlinško-srbsko-unitaristični izdajalci slovenskega naroda, namesto da bi, kar bi bilo najmanj normalno, nadzor nad slovenskim jezikom prevzeli narodno zavedni Slovenci. Izjemno podkovani Rotar zapiše: "Česa takega ali podobnega ni zaslediti v nobenem od jezikov v soseščini, ne v italijanščini, ne v avstrijski nemščini, ne pri ogrskem in ne pri hrvaškem jeziku, ki ima danes jezikovnozvrstno zelo razvejeno književnost.".4

 

Paradoksalno je, da so se samouničevalnim kleščam izdaje lastnega naroda v matični državi uspeli izviti le tisti, ki so manjšina v sosednji državi. Pri tem Rorar zapiše sramotno dejstvo: "O tem temeljnem nesporazumu pove nekaj že naslov učbenika Nade Pertot Pomagajmo si sami; MD Gorica 1997.5 Bolj kot tukajšnji so zamejski slovenisti občutili in videli vsak dan znova in znova, kaj prinaša degradacija knjižnega jezika…"6

 

1 Arhiv RS, AS60: 20. (21.11.1918), 38. (23.12.1918) in 64. (21.2.1919)  zapisnik NV

2 Ilustrirani Slovenec letnik 1932 št. 26 str. 106, Arhiv RS, AS60 in številni drugi viri do leta 1947

3 Naš jezik danes, Janez Rotar, Zbirka Esprit Slovène, Založba Mondena, Grosuple 2000, str. 67

4 Naš jezik danes, Janez Rotar, Zbirka Esprit Slovène, Založba Mondena, Grosuple 2000, str. 68

5 Pomagajmo si sami, Nada Pertot, Goriška Mohorjeva družba, Gorica 1997

6 Naš jezik danes, Janez Rotar, Zbirka Esprit Slovène, Založba Mondena, Grosuple 2000, str. 74

 
nazaj
 
 


Prisega gozdarja v slovenskem jeziku pred lublanskimi mestnimi oblastmi v začetku 17. stol.
vir: Boris Golec, eZISS

 
 
 
 

Posledice opranih možganov

 

Človek je vedno znova in znova presenečen, tako v komunikaciji s preprostimi ljudmi, kot tudi z izobraženci. Ko preprostejšega človeka poprosimo za kako informacijo v njegovem pristnem domačem govoru, nehote preskakuje iz pravilnega narečnega govora v izgovor knjižne slovenščine, s katero pa si pri preučevanju pristnega slovenskega besedišča nimamo kaj pomagati, le na napačno pot nas lahko zapelje. Seveda ti ljudje med seboj, ali s kakim preprostejšim človekom, govorijo v svoji domači govorici. Ko pa so v stiku s tujcem ter še posebno, ko so v stiku s kako znano osebo, izobražencem, ali vsaj z nekom, ki deluje učeno, je podzavestna magičnost knjižne slovenščine tako velika, da pozabijo na svoj domači jezik. Vsakdo pozna koga, ki je prej govoril bolj ali manj narečno, ko pa je na nek način napredoval, je začel uporabljati besede knjižne slovenščine, za katere prej ni maral, predvsem pa množično izgovorjavo LJ in NJ. Revež seveda ne ve, da s tem širi balkanizirano slovenščino, ki s slovenskimi narečji in krovnim slovenskim jezikom nima nič skupnega. V kolikor bi uporabljal pristno knjižno slovenščino brez izgovorjave LJ-jev in večine NJ-jev, pa bi bilo to vzorno in hvalevredno.

                            več »»
 
 

 

Preimenovanje priimka in imena

 

Vsem, ki nosijo balkanizirano obliko priimka:

(Ancelj, Anželj, Avbelj, Bartelj, Bertoncelj, Bižalj, Brecelj, Bušljeta, Cecelj, Čebulj, Čermelj, Debeljak, Domicelj, Dremelj, Fartelj, Grilj, Hudelja, Kebelj, Kegelj, Ključevšek, Kljun, Kokalj, Košmrlj, Koželj, Kralj, Krelj, Kupljen, Ljubec, Markelj, Moljk, Murgelj, Nagelj, Obrulj, Partljič, Poljak, Poljanec, Prijatelj, Pucelj, Pugelj, Rifelj, Rogelj, Seljak, Škulje, Štrukelj, Štrumbelj, Voljč, Vozelj, Zaletelj, Zemljič, Želj, itd.) ali imena (Ljubo, Ljudmila, Maksimiljan, Mihalj, Miljana, Nedeljko, Veljko, Viljko, Željko, itd.)

 

namesto slovenske oblike:

(Ancel, Anžel, Avbel, Bartel, Bertoncel, Bižal, Brecel, Bušleta, Cecel, Čebul, Čermel, Debelak, Domicel, Dremel, Fartel, Gril, Hudela, Kebel, Kegel, Klučevšek, Klun, Kokal, Košmrl, Kožel, Kral, Krel, Kuplen, Lubec, Markel, Molk, Murgel, Nagel, Obrul, Partlič, Polak, Polanec, Prijatel, Pucel, Pugel, Rifel, Rogel, Selak, Škule, Štrukel, Štrumbel, Volč, Vozel, Zaletel, Zemlič, Žel, itd.) ali imena (Lubo, Ludmila, Maksimilan, Mihal, Milana, Nedelko, Velko, Vilko, Želko, itd.)

 

je omogočeno enostavno preimenovanje. Izpolnite vlogo:

1. v Wordu, jo natisnite in oddajte na vaši upravni enoti, ali

2. v elektronski obliki (potrebujete digitalno potrdilo)

 
nazaj
 
 
 

Štepanja vas pri Ljubljani vir: Arhiv RS AS 3000/L273
  Iz mape je razvidno, da je pravilno ime Štefana vas in ne Štepanja vas z NJ. Ime namreč izhaja iz imena Štefan in je zato pravilno, da gremo k Štefanu ali prihajamo od Štefana. Edino balkansko zapelani slavisti lahko trdijo, da gremo k Štefanju, ali da prihajamo od Štefanja, čeprav dobro vedo, da širijo laži in krivico.
 
 
 

Zapisi slovenskih imen pred uvedbo LJ in NJ

 

V državni upravi so se slovenska imena do leta 1918 zapisovala bodisi v nemščini, bodisi v slovenščini, predvsem takrat, ko se niso dala prevesti, toda vedno z nemškimi slovničnimi pravili. Napačno je mnenje, da so imena kot so: Lubnitzen, Lubetchno, Lippie, Kossiack, itn. nemška, slovenska pa Lubnica, Lubečno, Lipje, Kozjak, itd. Kot je razvidno že na prvi pogled, so imena ista, razlika je le v tem, da ko so zapisana v nemščini, so uporabljali nemška slovnična pravila, v slovenščini pa slovenska pravila, ki so seveda različna od nemških. Končni vidni vtis med enimi in drugimi imeni je kar precejšen, slušni vtis pa je v večini primerov enak. To so še kako vedeli uslužbenci v upravi na Slovenskem, ki so po letu 1918 nadaljevali svoje delo v istih zgradbah, istih sobah in so delali na istih dokumentih, le da so imena in izrazje prilagodili slovenski slovnici.

 

 
  Uradno oznanilo sodišča v Celu, iz katerega je jasno razvidno, da se kraj imenuje Lubečna. V Ljubečno so kraj nasilno preimenovali šele komunisti pod "osvobojeno" Slovenijo!

vir: Uradni list NV, letnik I, št. 63, z dne 15.3.1919
 
Oznanilo na katerem se kraj imenuje Lubstava, tako kot je velevala stroga cenzura. V Ljubstavo so kraj nasilno preimenovali šele komunisti v "osvobojeni" Sloveniji! Domačini kraj še vedno pravilno imenujejo Lubstava.

vir: Uradni list NV, letnik III, št. 63, z dne 26.1.1921
 
 
 

Seveda pa nekatera zapisana imena niso imela s slovenskimi nobene slušne zveze, ker so jih bodisi preimenovali neposredno v nemščino, tako kot Stein, bodisi zapisali iz slovenščine s popačeno ali zmaličeno skovanko, kot npr. Laibach (Laubach, Laybach). Proti koncu avstrijske uprave po letu 1870, so nekatera imena predvsem na Krajnskem že pisali s šumniki ali dvojezično.

 

Soglasniški par LJ ali NJ so zapisali dosledno, če se je tudi govoril, sicer pa ne, saj niso mogli zapisati nečesa, kar ni obstajalo. Pri imenu Lublana temu ne moremo slediti, saj se je striktno pisalo Laibach, lahko pa odkrijemo skrivnostno tančico iz drugih sorodnih imen, kot sta npr. Lubnica in Lubečna. Vsa imena se strogo pišejo brez glasu J, ker o njem ni bilo ne duha ne sluha. Kjer pa je glas J v imenih dejansko obstajal, so ga tudi vedno zapisali. Naprimer pri krajih Lipje, Kozjak, Prekorje, Dvorje, Strajne, itn. Ne pa tudi pri imenih Zavodne, Trnovle, itd. ker glas J pri teh imenih ne obstaja.

 
 
Lubnica, nikakor ne LJubnica!
 

Lubnica, kraj pri Slovenskih Konicah, ki je po nemških slovničnih pravilih, do 1918 uporabljanih v upravi na Slovenskem, zapisan kot Lubnitzen. Avstrijska uprava je slovenske kraje striktno zapisala z imeni, kot so jih izgovarjali domačini, večinoma takrat, ko jih niso mogli prevesti v nemščino. Glej tudi Lubečna.

 
vir: Arhiv RS, AS 3000/C215
 

Lipje

vir: Arhiv RS, AS 3000/C201

 

Če bi kraj zares imel v imenu črko J, bi ga zapisali s črkami Liubnitzen, tako kot v prikazanih primerih Lipje, Kozjak, Prekorje, Dvorje, Lipej, Stranje*, Lesje, itd. Medtem ko v primerih  Podljuben*, Zavodnje*, Ljubanšek*, idr. J-ja nikdar ni bilo.

* pravilno: Strajne, Podluben, Zavodne, Lubanšek

       
 
vir: Arhiv RS, AS 3000/C157,

     Kozjak

  Nemška slovnična pravila so bila drugačna, kot jih poznamo danes. Pisali so:
glas J s črko I, redko z J, Y
glas Z s črko S
glas K s črko G, GG, CK
glas C s črko Z, TZ
glas Z s črko S, SS
polglas ə s črko E, (primer serce, smert)
glas Č s črkami TSCH
glas Š in Ž s črkami SCH, itd. več»
 

 

Trnovle         

 

Podatek iz katastra leta 1873, jasno pove, da se kraj slovensko imenuje Trnovle. Kasneje je bil kraj napačno zapisan kot Trnovlje, z dodanim protetičnim J-jem. Podobna namerna popačenja slovenskega jezika je zaslediti pri krajih Trbovlje, Trnjava, Celje, Ljubljana in številnih drugih, kar je posledica nerazumevanja jezikovnih dejstev, ali Ilirizma oz. Balkanizacije slovenščine!
vir: Arhiv RS, AS 3000/C44

 

 

 
Slovenci pred 200 leti, na srečo še nismo imeli Kopitarjev in Toporišičev, da bi nam razložili kako naj pravilno pišemo in govorimo. Slovenski jezik smo prevzemali stoletja in tisočletja od naših prednikov in dedov, po naravni poti. Na tej dolgi poti, je zapisal neznani pisec Brižinske spomenike in so napisali Primož Trubar, Antol Vramec, Valentin Vodnik in drugi, našo lepo slovensko govorico, tako kot se je govorila in tako kot se še danes govori slovnično nepokvarjeno. Torej brez Lj in večinoma brez Nj. Ti pisci niso bili neizobraženi in niso pisali grde slovenščine, pač pa so bili zelo izobraženi, govorili in pisali pa so slovenščino, ki je edino obstajala. V 19. stol. so izumili knjižno slovenščino, ki pa je s Toporišičem že daleč stran od slovenskega jezika.

 

nazaj

 
 
 



Stara slika Lublane

 
 


Teorije izvora imena Lublana

 

Od mnogih teorij, ki nobena ni zadovolivo pojasnila izvor imena Lublana, so navedene le nekatere, ki so jih zagovarjali ali jih zagovarjajo znani jezikoslovci.

 

1825: Franc Metelko

v svoji slovnici izvaja ime Lublana iz osnove *ljubne- in stanovniške pripone -jane. Ime Ljubjane pa naj bi torej izhajalo iz čustvenega pojma ljubiti.

 

1859: Fran Miklošič

razlaga izvor imena Lublana iz lokalnoslovanske občnoimenske osnove *ljub- in stanovniške pripone -jane. Prehod iz množinske v edninsko pripono -jana, pa utemeljuje s tem, da so ljudje sčasoma izgubili iz zavesti množinsko obliko in začeli uporabljali edninsko, ki se jim je zdela primernejša. Kasneje se v svojih znamenitih imenoslovnih razpravah o slovenskih osebnih in krajevnih imenih Lublane izogibal.

 

1908: Luka Pintar

je izvajal ime Lublana iz slovanske osnove lъbъ, (primerljivo z rusko lob 'čelo') v pomenu 'hrib, holm' in stanovniško pripono -jane, katere prehod iz množinske v edninsko obliko -jana, je podrobno utemeljil.

 

1924: Fran Ramovš

je najprej menil, da Lublana izhaja iz osnovnega stanovniškega morfema ljub- (substrat), kasneje pa je svoje mnenje spremenil iz zagovarjal tezo, da ime Lublana izhaja iz slovanskega osebnega imena *Ljuba in stanovniške pripone -jane. Prehod iz množinske v edninsko obliko pa je pojasnil s prekozložno asimilacijo.

 

1950: Anton Bajec

ni etimološko razložil imena Lublana, ga je pa uvrstil med krajevna imena s pripono -jane.

 

1950: Jakob Klemina

je zagovarjal tezo, da ime Lublana ni domačega izvora, pač pa izhaja iz tujega pridevnika ljub, ki se je le asimiliral v slovenščino. Oblike imen *ljubja, *ljubana, ljubija in ljubana, so zanj le staroselska zemljepisna občna imena.

 

1976: France Bezlaj

se je v svojem etimološkem slovarju izogibal Lublane, saj ni imel odgovora na zahtevno nalogo, ni pa se tudi želel osmešiti z neprepričljivo rešitvijo.

 

1988: Olega Trubačova

je urednik najobsežnejšega in najtemeljitejšega praslovanskega besednega fonda, moskovskega etimološkega slovarja slovanskih jezikov. Ta obsega 32 zvezkov ter v veliki meri obsega tudi onomastično gradivo, vendar pa besede ali korena Lublana ne razlaga.

 

1999: Dunja Brozović

meni, da *ljub- pomeni 'močvirje, blato', ki je najverjetneje slovansko vodno občno ime.

 

2007: Silvo Torkar

razlaga ime Lublana iz vodnega imena Lubija, ki izvira južno od Verda in se izliva v Lublanico. Avtor pri etimoloških raziskavah najmanjšega in najbolj južnega izvira Lublance, uporabi ime Ljubija kar iz knjižne slovenščine, čeprav domačini že od nekdaj ime izgovarjajo kot Lubíja, brez j in z izrazitim poudarkom na i. Vodno ime Ljubija nato izpelje iz osebnega imena Ljubovid, po katerem naj bi se poimenovalo vodno ime Ljubija. Pri znanstvenem dokazovanju se naslanja na potok Ljubovija v Srbiji, neko domačijo z imenom Ljubed v Spodnji Ščavnici ter na imena: Libovija - potok v Prekmurju, Ljubovidža - vodno ime v Srbiji, Ljuboviža - kraj pri Novgorodu v Rusiji, Lubowidz in Lubowidza - krajevna imena na Poljskem, Ljubižda - kraj na Kosovu. Po kontrakciji imena Ljubovid, naj bi nastala imena: Ljubija - kraj v Bosni, Ljubija - dve vodni in gorsko ime v Sloveniji (pravilno Lubija) ter Lubidza - kraj na Poljskem.

 

Avtor zagovarja tezo, da se je ime iz tega 3 km dolgega potoka Ljubija pri Verdu (pravilno Lubíja), preneslo na kraj v obliki Ljubija s priponskim obrazilom -jane, torej Ljubi- + -jane →  Ljubijane, ki naj bi označevalo prebivalce ob tej reki, čeprav je rečica Lubija kar 18 km zračne razdalje oddaljena od mesta Lublana, vodne pa še mnogo dalj. Množinsko ime Ljubijane, naj bi se s prekozložno asimilacijo E → A, preoblikovalo v Ljubijana, s tem pa se bi se izvedla tudi singularizacija. Nato naj bi nastopila redukcija, oz. naj bi se opustil izgovor I-ja, kar naj bi oblikovalo ime v Ljubjana. V zadnji fazi pa naj bi z epentezo nastal drugi L, s tem pa naj bi iz imena Ljubjana nastala končna oblika imena Ljubljana.

 

Gospod Silvo Torkar, s takim pristopom sicer dobi na akademskem papirju neko rešitev, vendar je rešitev skrajno dvomljiva, saj le s skrajnimi napori zveže skupaj neke jezikovno-besedne elemente, katerih rezultat lahko živi le v navideznem svetu. Če bi podoben pristop lahko prenesli na izdelavo avta, le ta ne bi nikdar odpeljal iz tovarne. Z realnostjo nima veliko skupnega, saj povsem ignorira ime Lublana, ki se pojavlja v taki ali drugačni obliki v vseh zgodovinskih zapisih, vse do pojava slovnice leta 1809, na podlagi katere pravil je ime mesta Lublana, prvič v zgodovini zapisano kot Ljubljana, ime Lubo in Luba, pa prvič v zgodovini slovenskega jezika kot Ljubo in Ljuba. Toda tudi pri tej slovnici gre le za zapis imena Ljubljana. Iz vsebine slovnice pa je jasno razvidno, da se to ime zapiše Ljubljana, izgovori pa Lublana, z mehkim Ľ, kot pri besedah lubadar, lubje, kral, lump, itd.. Torej avtor razlaga ime Lublana z modernimi pisnimi slovničnimi pravili, ki so bila ustvarjena pred 200 leti, kot odgovor na germanizacijo, nimajo pa nikakršne zgodovinske utemeljenosti niti jezikovne ali etimološke vrednosti.

 

2007: Robert Vrčon

ugotavlja, da so koreni lub-, ljub-, lab-, laib-, leib-, lob- in lojb-, najpogostejši na področjih, ki so lenogospodarsko najzanimivejša in kjer je po bližnjih rekah potekalo splavarjenje lesa. Pri tem našteva vrsto imen rek ali krajev, katerih ime izhaja iz obravnavanega korena. Nato pomenljivo izpostavi ime labod, vsem znane vodne ptice, katere ime v slovanskih, germanskih in baltskih jezikih izhaja iz skupne korenske osnove. Kot glavno značilnost laboda g. Vrčon izpostavi plavanje in belo barvo (ide. *albh = 'bel'). Omeni tudi Laburusa, antično vodno božanstvo znano v naših krajih. Da gre pri korenu *lub- res za neposredno povezavo z vodo, avtor podkrepi še s francoskim slovarjem, kjer pod koreni: leb-, lob-, lab-, najde razlago plavajoč, valujoč, ohlapen, itd. Ime Ljubljana pa razlaga kot poimenovanje kraja po reki Ljubljanici, ta pa naj bi nastala iz tujih besed, Lajbe, Luževna, alluviana.

 

 

 


Star zemljevid Ilirskih provinc z glavnim mestom Lublana

jasno sta razvidna naknadno vrinjena oba J-ja
vir: Sto pričevanj o slovenski zgodovini, str. 178

 
 

Nekatere druge, iz latinščine ali nemščine izvirajoče etimološke razlage imena Lublana.

 

Aluviana

Ēluviō je latinska beseda za poplavo, povodenj [1] in iz tega naj bi nastalo ime Aluviana. Dejstvo je, da je reka Lublanca res poplavljala, toda katera reka na svetu pa ne poplavlja? Pri tem imenu pa se postavlja več vprašanj kot odgovorov. 1. Takih in podobnih latinskih imen rek drugje ni najti. 2. Rimljani so reke poimenovali v moškem spolu, tudi če je reka pred rimsko okupacijo nosila ime ženskega spola. Mnogi vzporedni primeri kažejo, da bi morala, v kolikor bi ime res izhajalo iz korena ēluviō-, reka nositi ime Eluvius, ali pa kvečjemu Æluvius, z morebitnimi izpeljankami. 3.  Ime Aluviana nosi koren -ana, ki pa ni latinskega izvora in ga zato Rimljani niso in ga tudi ne bi uporabili pri pisanju latinskih imen rek. 4. Ime Aluviana se ne pojavlja v nobenem zgodovinskem zapisu. Edini zapis za reko je Nauportus in Savus, oba pa sta verjetno napačna. Eden označuje ime mesta, drugi pa nastopa le kot podaljšek plovne Save. 5. Kmalu po letu 476 je Rimsko cesarstvo propadlo in Rimljani so se iz naših področij izselili. Iz zgodovinskih zapisov je znano, da je Severus konec 5. stol., na naših ozemljih, iskal še preostale kristjane. Ta stavek pove, da so se izselili vsi kristjani. Tu in tam pa je še kdo ostal, ker ni hotel zapustiti svojega bivališča. Taka navezanost na rodno grudo pa je značilna predvsem za starejše ljudi. Vsebina tega stavka pa ne izključuje izselitev tudi tistih kristjanov, ki so govorili kak drug jezik kot latinski. Do domnevne naselitve Slovanov je minilo 90 let, tako da Slovani na kristjane zagotovo ne bi mogli naleteti. Ker pa že 90 let ni bilo več govorcev latinskega jezika, tudi ne bi mogli prevzeti latinska imena rek od morebitnih ostankov staroselcev, saj ti običajno uporabljajo imena v svojem jeziku.

 

Laburus

je bilo v naših predelih vodno božanstvo staroselcev. Ime Laburus je zapisano le v latinščini. Različice imena v jeziku staroselcev, ki je mnogo starejša od latinske, pa še ni bila odkrita. Z upoštevanjem pravil latinskega poimenovanja, bi lahko rekonstruirali staroselsko ime v Labur. Z upoštevanjem betatizma, pa se razkrije beseda Lavur oz. Lavor, ki v narečni slovenščini pomeni umivalnik, prav tako tudi v Češčini, v Slovaščini pa Lievik. Sorodno je tudi ime ljudstva Liburni in Liburnija. Vse te besede pa izvirajo iz korena *liv- (liti, zliti, teči, izvirati, zaliv, izliv, itd.). Ni pa zelo verjetno, da bi se ime Lavor preneslo na ime Lublana.

 

Laubach

je nemška skovanka, ki dobesedno pomeni mlačen potok. Pri tej razlagi je b iz korena *lub- iztrgan, kar povsem zmaliči osnovni pomen imena Lublana. Lublana ima nenavsezanje mnogo vidnejših značilnosti, kot nek mlačen potok. Ne mlačnega in ne mrzlega potoka v Lublani sploh ni najti, zato je ta razlaga lahko le simpatična popestritev ostalih teorij. Ime Lublana je tudi mnogo starejše kot nemški jezik, ki se je v časih Brižinskih spomenikov, šele oblikoval.

 

 

 

 

Še o pojavi očitno izstopajočega narečnega imena Lublana.

 

Jəblana

je ime za Lublano, ki ga je bilo slišati pri starejših prebivalcih v okolici Bizovika še v prejšnjem stoletju. Se pa še tudi danes najde na rovtarskem, predvsem škofjeloškem. To ime spomina na jablano, pa čeprav Lublana z jabolki nima kaj dosti več skupnega kot to, da jih prodajajo na tržnici. Ko sem pri ljudeh JV od Lublane raziskoval to ime, katere izgovorjava je s polglasnikom ə, torej Jəblana, sem tudi jaz slišal pri domačinih tisti L izgovoriti kot J, čeprav sami trdijo, da izgovorijo L in nikakor ne J. Očitno gre pri narečnem imenu Jəblana za naravni mehanizem mehčanja L → J, zaradi lažje izgovorjave imena. Kako deluje ta mehanizem pri majhnih otrocih, ve vsakdo od nas. Izgovorjava črke R je za vsakogar najtežja. Pri malih otrocih se to izrazi tako, da namesto R izgovarjajo L (R → L; riba, raca,.. → liba laca,..), pri tistih, ki imajo jezik še manj razvit, pa lahko slišimo kvečjemu J namesto R (R → L → J; riba, raca,.. → jiba jaca,..).

nazaj

 

 

 



Krajnska dežela, Baltazar Hacquet - 1778
vir: NUK, Lublana

 
 


Imena s korenom *Lub- na slovenskem

 

Ime luba Lokacija Slovnično / Opomba
Lubnik hrib pri Škofiji Loki  
Lubel prelaz in vrh nad Tržičem Ljubelj
Lubelščica pogorje pri Lubelu Ljubeljščica; tipičen primer prenosa imena iz luba na soseden hrib
Lubno kraj pri Brezjah Ljubno
Lubno kraj v Savinski dolini Ljubno
Lubnica potok pri Lubnem Ljubnica
Lubija kraj in potok v Savinski dolini Ljubija
Lubečna kraj pri Celju Ljubečna (pravilno Lubečno);  LJ šele pod osvobojeno komunistično Slovenijo
Lubin kraj pri Tolminu Ljubinj;  LJ šele v 20. stoletju
Podlubin kraj pri Tolminu Poljubinj; LJ šele v 20. stoletju
Luben hrib pri Dolenskih Toplicah Ljuben
Vel. Podluben kraj pri Dolenskih Toplicah Veliki Podljuben
Luben kraj pri Dolenskih Toplicah Ljuben
Novi Luben kraj pri Dolenskih Toplicah Novi Ljuben
Stari Luben kraj pri Dolenskih Toplicah Stari Ljuben
Lubanec hrib pri Uršnih selah Ljubanec
Lubična hrib pri Polčanah Ljubičina
Lubično okraj pri Polčanah Ljubično (pravilno Lubična)
Libna kraj in hrib pri Krškem  
Libel kraj pri Leskovcu pri Krškem Libelj
Libno zaselek pri Kozjem  
Liboje kraj pri Celu  
Lubnica kraj pri Šmartnem pri Litiji Lupnica
Liberga kraj pri Šmartnem pri Litiji  
Lubež kraj pri Gabrovki Ljubež
Lubevč domačija pri Idriji Ljubevč
Lubevšca potok pri Idriji Ljubevšca
Labine kraj pri Cerknem Labinje
Lubela hrib pri Šoštanju  
Podlubela kraj pri Šoštanju Ljubela
Libeliče kraj ob Dravi  
Libeliška gora kraj pri Libeličah  
Labodnica jama pri Opčinah  
Labor kraj in hrib pri Pomjanu  
Labore kraj pri Krajnu najverjetneje ime za zbit konglomerat
Labrje kraj pri Bovcu  
Lebna dve gomili pri Bohinski Češnici 800 m proti jugu, desno od konca asfalta (svisli)
Lepena dolina pri Bovcu s krajem Labrje na začetku doline
Lebardje kraj pri Puconcih  
Lebenice zaselek pri Motniku poleg hrib Lipovšek
Libanja kraj in potok pri Ormožu  
Libenica potok pri Kapci  
Libovija potok pri Hotizi, ki se izliva v Libenico  
Libušne kraj pri Kobaridu Libušnje
Livek kraj pri Kobaridu  
Lubek zaselek pri Vačah Ljubek
Libogojna kraj pri Horjulu Ljubogojna
Lubija planina pri Robidišču  
Lublana kraj pri Serdici Ljubljana
Lublana glavno mesto Slovenije Ljubljana
Lublanca reka skozi Lublano Ljubljanica
Lublanca zaselek pri Ajdovščini Ljubljanica
Lublanca zaselek pri Horjulu Ljubljanica
Lublanca hrib pri Veliki Loki pri Višni Gori Ljubljanica
Lublanska j. jama pod Skuto Ljubljanska jama
Lublanski vrh hrib pri Vrhniki z radarjem Ljubljanski vrh
Lubnica kraj in potok pri Vitanjah () Ljubnica
Lubstava zaselek v Halozah () Ljubstava;  LJ šele pod osvobojeno komunistično Slovenijo
Lobanškov Kogel vrh pri Pivoli  
Lobček kraj pri Grosuplem  
Lobnica zaselek in potok pri Rušah  
Lobnica zaselek in hrib pri Rušah  
Lobničica potok pri Rušah  
Lobnikov vrh vrh pri Selnici  
     
Avstrija:    
Lobnik hrib in kraj pri Železni kapli  
Lubitschkogel hrib v Labotski dolini sloVendsko Lubič
Lubekogel hrib pri Lučanah (sloVendsko Lubek)  
Libuče kraj in potok pri Pliberku  
Libič Pliberk okr.leta 1000 se je imenoval Lupicdorf, torej Lubič
Podlibič kraj pri Pliberku  
Zalibič kraj pri Pliberku  
Lebovče kraj Belovče verjetno z obratom (metatezo)
Labič kraj pri Gomilici Labitschberg (nem)
Labenče kraj v Zilski dolini Labientschach (nem)
Labot kraj ob Dravi () Lavamund (nem)
Labotnica reka v Labotski dolini (Lavant)  
Leibenb Sulm reka pri Deustchlandsbergu Štajerska, Avstrija
     
Hrvaška:    
Lublanija zaselek pri Bujah Ljubljanija
Lubenice kraj na otoku Cresu  
Lublanja utrdba in ime hriba ob reki Mirni predrimska Aemonia
Lubiani kraj nad reko Mirno v Istri  
Lubena kraj pri Vrbovcu  
Labin kraj v Istri  
Lubarska kraj pri Klani  
Lubenki zaselek pri Ozalju Ljubenki
Lubičev breg kraj pri Klenovniku Ljubičev breg
Lubiči kraj pri Klenovniku Ljubiči
Lubiči kraj pri Bujah Ljubiči
Labinci kraj pri Taru  
Punta Lubianci obala pod Umagom Karta Istre, Capelari 1797

nazaj

 

 

 

 


Pesem Krainskih Brambovcev
1809

 


Prvi lublanski časopis v slovenščini iz leta 1797

 
 
 

 

Zgodovinski zapisi imena Lublana

 

1125   Lub.? pergamentni list iz kapiteljskega arhiva v Vidmu "25. novembra umrl odvetnik Rudolf, ki je podaril kanonikom 20 kmetij ob gradu Lublana"
14.4.1144   Laibach listina salzburškega škofa
1146   Luwigana  
4.4.1350   Lubiana "Nikolaj de Lubiana, občinski glasnik v Piranu, z dovolejnem piranskega podestata in v skladu s piranskim statutom, javno razglaša, da ... "
1360   Lubiglana omenena v spisu Patre del Friul, Videm
1461   Lublanam kniga z naslovom Cosmographia. V delu De Europa, na strani 104 je nen avtor, Tržaški škof Enej Silvij Picolomini, kasneje papež Pij II. zapisal: "… hoc opidum Sclavi & Itali Lublanam vocant.", ali po sloVendsko: "… temu mestu Slovenci in Itali pravijo Lublana.".
9.3.1496   Lubiana    Glavar dežele Krajnske, Viliem Turjaški je pisal patriarhu zaradi duhovna Kristana,  "naj se nikar zan ne vleče,..."
...   ...  

 

nazaj

 

 

 

 

 

 
Pravila poimenovanja krajev

Nemščina je bila, s kratkim presledkom v času reformacije, knjižni jezik Slovencev vse do časa dr. Franceta Prešerna oz. ponekod celo do leta 1918. Zato so si ne samo Slovenci in Nemci med seboj dopisovali v enotnem knjižnem jeziku, pač pa tudi Slovenci med seboj. Nič nenavadnega ni bilo, da so si Čop, Prešeren, Kopitar in drugi, med seboj dopisovali predvsem v nemščini. Miselni preskok, da si Slovenci lahko med seboj pišejo v slovenščini je bil težji, kot postaviti pravila pisanja. Vztrajnostni moment avstrijskega ponemčevalnega valjarja je imel vendarle našemu razumu nepredstavljivo energijo.

Nemška slovnična pravila so bila drugačna od teh, ki jih poznamo danes v slovenščini. Imela so kar nekaj stičnih točk z Latinščino. Nemška slovnična pravila s katerimi so tudi ali predvsem Slovenci zapisovali imena slovenskih krajev:

 
glas zapis opomba
ə E polglasnik, primer: izgovor sərce, səmrt; zapis pa serce, smert
B B, W, F  
C Z, TZ  
Č TSCH  
D D, T  
H CH, H  
I I, AY  
J I, J, Y, G G večinoma pod latinskim vplivom
K G, K, CK, GG*  
P P, B  
S S, ∫, SS*  
Š SCH, X  
T T, D  
U U, W  
V B, V, W  
Z S  
Ž SCH, S

predlagaj dopolnitev

 

* dolgi glas; Pri izgovorjavi nekaterih glasov se zadržimo dlje časa in je tudi slišni vtis drugačen kot pri kratko izgovorjenih glasovih. Primer: Loka izgovarjamo z običajnim, kratkim L-jem, medtem ko kral, val, Gril (slovnično napačno kralj, valj, Grilj) izgovorimo z dolgim L, ki je po nemških pravilih pisan z dvojno črko, v tem primeru z LL (krall, vall, Grill). Dejansko gre za razpotegnjeno izgovorjavo, katere zaključek se približuje polglasniku ə (ne glasu J), kar daje predvsem pri L in N na koncu mehkejši slušni vtis. Tak L in N se v jezikoslovju zato imenuje mehki L in mehki N, ki je slovnično nerodno oz. napačno zapisan z LJ in NJ, čeprav se v pristni, nebalkanizirani slovenščini J ne izgovarja, pač pa le zapiše.

 

Kaj to v praksi pomeni? To da večino besed, ki se knjižno pišejo z NJ in LJ izhovarjamo kot N in L. Npr. knjiga, nedelja, nadaljnje, zelje, ključ, meljem, ponočnjak, peljati, menjava, itd.  izgovarjamo v pristni slovenščini kot kniga, nedela, nadalno, zele, kluč, melem, ponočnak, pelati, menava, itd. Zakaj? Teoretično je razloženo že zgoraj, praktično pa še nekaj primerov, npr. ker zele izhaja iz zele-ne barve in ne iz zelje-ne barve, ker mlin ne more mljeti, ampak le mele, zato ker ponočnak tisti, ki posluša polnočni klub in ne polnočnji kljub. Žal starši delajo veliko napako, ko na svoje otroke, misleč da jih učijo pravilne slovenščine, prenašajo jezik, ki je umetno spremenen pod balkanskimi vplivi. Otroku tako nevedoč, da uničujejo pristno slovenščino in spodbujajo balkanizirano slovenščino pravijo; "pridi greva gledat kako bo tovornjak pripeljal kuhinjo, ki jo bomo zamenjali", namesto: "pridi greva gledat kako bo tovornak pripelal kuhno, ki jo bomo zamenali"! To velja za vsa slovenska narečja.

 

 



Pismo Franceta Prešerna staršem, 24.4.1824.
Prešeren jasno uporablja pristno izjemno lepo slovenščino.
Na primeru sta prikazani besedi Lubi (napačno ljubi), lubezen (napačno ljubezen),
v pismu pa so zapisane še nekatere druge, tudi beseda Lublana.

 
 
 
Kako to, da se balkanizirana slovenščina še vedno širi?

 

Jože Toporišič je bil nastavljen za vodilnega slavista Slovenije v času, ko je bila komunistična diktatura Tita in partije na višku, ta pa je poleg preganjanja, mučenja in zapiranja vseh svobodomiselnih ljudi, zahtevala tudi zbliževanje med narodi v Jugoslaviji. Tako imenovana bratstvo in enotnost. Jože Toporišič je  tudi ali predvsem s podporo takratne komunistične elite izvajal svoj del naloge, ta pa je bil zbližati izgovorjavo slovenščine s Srbščino in "Hrvaščino". Slovenska slovnica je že bila kot nalašč prikladna za to, Toporišič je le še spremenil izgovorna pravila in sicer, da se LJ in NJ izgovarjata tako kot se zapišeta, kar pa so vse slovnice pred njim to negirale in poudarjale, da gre pri tem le za zapis enega samega glasu. Jože Toporišič je to nedvomno storil namerno, saj je dokazano zelo dobro poznal in preštudiral prav literaturo in slovnice, ki so vse nasprotovale njegovemu izumu, balkanizacije slovenščine.

 

S padcem totalitarizma, ki je vsilil balkanizacijo slovenščine v šolah, javnih prireditvah, medijih itn., pa ni prišlo tudi do prekinitve vzpodbujanja namernega bližanja slovenščine balkanski Srbščini in "Hrvaščini". Še vedno so ljudje balkanske linije na položajih v šolstvu, medijih, zgodovini, družboslovnih vedah, itn. Situacija pa se nikoli ne spremeni sama od sebe, pač pa le s spremembo od zunaj ali od znotraj s spremembo politike nosilcev odločanja. Notranjo politiko je mogoče spremeniti le ob mnogo večjem in brezkompromisnem angažiranju zavednih Slovencev, za zaščito slovenskega jezika, ki je naša najdragocenejša dediščina. V kolikor ne pride do resnih sprememb, bo slovenščina kmalu izumrl jezik.

 

nazaj
 
 
   

Antol Vramec je v 16. stoletju napisal v Zagrebu kroniko v svojem domačem jeziku. Izdana pa je bila leta 1578 v Lublani. V tistih časih se je v Zagrebu, njegovi širši okolici in v celotni Slovenji (op: danes Slavonija) govorilo slovensko panonsko narečje. Danes ostanke tega narečja najdemo v Prekmurju in Prlekiji.

       
 

Antol Vramec pravi za leto 1478:

Kral Matjaš s kralem Vladislavom v Olomouci mir i bratinsku lubav učiniše.

 

 

 

Antol Vramec pravi za leto 1539:

Ivan Kocjanar je bil umorjen v Kostanevici od gospode Zrinskih &c.

Vramec je pisal tako, kot se je govorilo. Kostanevica po drevesu kostan,
ne pa Kostanj.

 

 

Antol Vramec, leto 1576:

op.p.: eno leto preden je zaklučil s pisanjem Kronike
Tega istega leta, je bil gospod Baikhart Auersperg,
v Lublani postavlen za deželnega glavarja dežele Krajnske.

 

 

 

 

Raziskave slovenščine

 

Tuji raziskovalci, ki študirajo slovenski jezik in ga primerjajo z ostalimi jeziki, tudi s Sanskrtom, prihajajo pri uporabi slovenskega slovarja in literature do napačnih rezultatov, ki jih speljejo na napačno sled in izkrivljeno sklepanje. Tuji raziskovalci slovenščine morajo namreč jasno vedeti, da je potrebno skoraj vse slovenske LJ in večino NJ brati kot L oz. N, sicer pri enih pridejo do napačnih rezultatov, pri drugih pa rezultatov, ki so blizu balkanski Srbščini.

 
 

nazaj

 
 

Stran je bila nazadnje spremenjena 01.09.2010

 
 
 
 
 
 

Princip poimenovanja

 

1. Ime osebe, stvari ali pojma je mnogo ima več vsebine, kot si običajno mislimo (imena otrokom so dali glede na to, kaj so želeli, da bi postal; imena ludi pri naravnih ludstvih so glede na vsebino duše, dejanja)

2. Ime je zgovorno, saj z imenom povemo vsebino

3.

 

 

Povzetek
 

Zgodovina

 

Rimljani

 
Selitve v 6. stol.
 
Slovenska avtohtonost
 
Preporod - renesansa Kopitar, Vodnik
 
Ilirizem 1832, 1848-1850, 1870, 1918, 1945, 1991
 
Variante imena (nemško, slovensko, italijansko)
 
 

št. obiskov